Matthias Schoenaerts met een Frans mokkel op zijn rug. In Nederland zijn de mokkels echter ontgoocheld doordat hij hun taal niet machtig is.

‘Nederlands Schoenaerts niet goed genoeg’

Nederlandse filmrcitici loven de talenkennis van Matthias Schoenaerts. 'Zijn Engels en Frans zijn nagenoeg perfect, maar wij blijven het dus jammer vinden dat hij het Nederlands zo veronachtzaamt.'

Het gebeurt niet vaak dat een Belgische acteur internationaal doorbreekt. Toch lijkt dat het trieste lot van Matthias Schoenaerts. Momenteel schittert hij in de Franse tragikomedie De rouille et d’os en later dit jaar verschijnt hij in de Amerikaanse remake van de romantische thriller The Loft. Succes gegarandeerd in de Franse én de Angelsaksische wereld.

‘Maar voor het Nederlandse taalgebied moet Matthias toch nog wat harder z’n best doen’, vindt filmrecensent Jan Pieter Ekker van de Volkskrant. ‘Het zou een Nederlandstalig publiek bijzonder zwaar vallen om een hele film lang een acteur te moeten aanhoren met zo’n zwaar uitheems accent. Je kunt moeilijk duiden waar het precies foutloopt met zijn uitspraak, maar feit is dat dictielessen nodig zijn. Zijn Engels en Frans zijn nagenoeg perfect, maar wij blijven het dus jammer vinden dat hij het Nederlands zo veronachtzaamt.’

Annet de Jong, schrijfster en journaliste bij De Telegraaf, deelt die kritiek. ‘Ik was verrukt door zijn Frans. Zelfs spreek ik de taal van Molière niet geheel accentloos. Daarom poogde ik hem in het Nederlands enkele vragen te stellen. Dat lukte best – Matthias heeft duidelijk noties van de taal opgedaan – maar voor een grote publieksfilm staat zijn kennis van het Nederlands nog niet op punt. Het is simpelweg niet goed genoeg. Er moet aan gesleuteld en geschaafd worden.’

Annet de Jong:
‘Voor een grote publieksfilm staat zijn kennis van het Nederlands nog niet op punt’

Renske de Greef, een geile columniste die al eens dagdroomt over de knolselder van Matthias Schoenaerts, vindt het exotische accent van de Antwerpse acteur best zwoel. ‘Het is toch, nou ja, schattig dat zo’n wereldster zich probeert uit te drukken in een kleine taal als het Nederlands? Dat lukt natuurlijk niet meteen, wat had je nou gedacht, maar ik vind z’n etherische gestamel in de originele Loft en Rundskop best iets hebben. Een zeker zjeunesijkwaa, of hoe zeggen ze dat in het Engels?’

De Greef hoopt wel dat Schoenaerts snel Nederlands leert. ‘Zo kunnen we gezellig converseren bij een fris glas karnemelk en een krokant stukje kroket zonder dat ik de hele tijd m’n meest sensuele gebarentaal moet bovenhalen’, zegt de columniste.

Peter Vandermeersch, gedelegeerd hoofdredacteur van NRC Handelsblad, waarschuwt dat de acteur steviger in zijn schoenen zal moeten staan om het kritische Nederlandse publiek te overtuigen. ‘Het zijn haaien. Een Vlaming kun je nog bedotten, maar Nederlanders laten niet zomaar over zich heen lopen, en zeker niet door Belgen die alles beter menen te weten’, spreekt Vandermeersch uit eigen ervaring. ‘Ik heb zwaar geoefend op de taal en pas toen ik die helemaal onder de knie had, is men mij in Nederland beginnen te aanvaarden als een grote meneer.’

Schoenaerts zelf beseft dat hij er nog lang niet is in Nederland. ‘Ik ben uiteindelijk ook maar een stomme boerenlul uit Antwerpen’, erkent de acteur bescheiden.